18 ans d'expérience · plus de 20 millions de mots traduits
La règle que je m'impose : le résultat doit se lire comme de l'anglais véritable, pas de l'anglais traduit.
Contactez-moi18 years of experience · over 20 million words translated
My philosophy is simple: when I'm done,
it reads like it was English all along.
Traduction professionnelle de documents juridiques, techniques, financiers, réglementaires et commerciaux. Rendu soigné, terminologie maîtrisée, délais respectés.
Professional translation of legal, technical, financial, regulatory, and business documents. Careful rendering, controlled terminology, reliable deadlines.
Plus de 1 500 brevets traduits dans tous les domaines techniques. Maîtrise des conventions rédactionnelles USPTO et OEB. Documents prêts au dépôt, sans préparation technique de votre part.
Over 1,500 patents translated across all technical fields. Full command of USPTO and EPO drafting conventions. Documents ready to file — no technical preparation required on your end.
Relecture et correction de traductions existantes, qu'elles soient d'origine humaine ou automatique. Cohérence terminologique, fluidité, exactitude.
Review and correction of existing translations, whether human or machine-generated. Terminological consistency, fluency, accuracy.
Révision experte de textes rédigés directement en anglais par des non-natifs ou par des équipes internes, notamment pour des communications à vocation juridique, institutionnelle ou commerciale.
Expert revision of texts drafted directly in English by non-native writers or internal teams, particularly for legal, institutional, or commercial communications.
Word, PDF, ou tout autre format : je prends en charge l'intégralité de la préparation technique. Le cabinet ou l'entreprise n'a besoin d'aucun logiciel particulier.
Word, PDF, or any other format: I handle all technical preparation. No specialist software is required on your end.
Pour chaque dossier, je constitue un glossaire propre au document, avec recherche d'antériorités si nécessaire, pour garantir la cohérence et l'exactitude du vocabulaire tout au long du texte.
For each file, I build a document-specific glossary — including prior art research where needed — to ensure terminological consistency and accuracy throughout.
La traduction est réalisée selon les conventions du domaine concerné — ou post-éditée à partir d'une pré-traduction automatique si le client le souhaite, ce qui est aujourd'hui la pratique prépondérante.
The translation is carried out according to the conventions of the relevant field — or post-edited from a machine pre-translation if preferred, which is now standard practice.
Vérification orthographique et grammaticale automatisée, relecture linéaire segment par segment, et révision assistée par outil d'analyse linguistique. Le document livré est cohérent, relu, et prêt au dépôt.
Automated spelling and grammar check, line-by-line human review, and assisted linguistic analysis. The delivered document is consistent, reviewed, and ready to file.
Depuis 2007, je traduis du français vers l'anglais pour le compte de sociétés de services linguistiques et de clients directs — cabinets juridiques, entreprises industrielles, institutions publiques. Parmi mes clients finaux figurent une vingtaine de sociétés du CAC 40, ainsi que des institutions gouvernementales françaises et canadiennes.
Je travaille en direct avec les clients qui souhaitent éviter les intermédiaires : un seul interlocuteur, une responsabilité directe, une qualité constante.
Since 2007, I have translated from French into English for language service companies and direct clients — law firms, industrial companies, public institutions. My end clients have included approximately twenty CAC 40 companies, as well as French and Canadian government bodies.
I work directly with clients who prefer to avoid intermediaries: one point of contact, direct accountability, consistent quality.
Vous avez un dossier à traduire, une traduction existante à réviser, ou souhaitez simplement m'ajouter à votre panel de prestataires ? Je suis disponible pour de nouvelles collaborations, y compris les urgences et les volumes ponctuels.
Have a document to translate, an existing translation to review, or simply want to add me to your approved vendor panel? I am available for new engagements, including urgent assignments and one-off volumes.